I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
—T. S. Elliot - The Love Song of J. Alfred Prufrock
tú
fiebre
la sombra de mis palabras
habría muerto en el frío
ya no puedo hablar
no words,
no thoughts
soy ruido todavía
mis colores cambian
antes éramos color
o palabras
o sombras
traté de escribir la sombra
fiebre
la canción perfecta
la palabra como piedra
romper la nube
o la sombra
o el ruido
quise decir
¿si te mostrara la palabra
podrías creer?
la palabra
el hilo que nace en mis costillas
el peso de mis huesos
la carga de mis dedos
quise decir
fiebre
escribir mi nombre en el libro de la vida
alguna vez fui círculo
y mano sobre la llama
ahora soy color
quise decir
cómo procesar el destello
la ausencia
o el ruido
decir "tú" e invocar la imagen
que sigue todas
y cada una de mis palabras